的士と書いてタクシー。
日本語で読むといかにもてきぱき目的地に運んでくれそうな
当て字だ。
芭士と書いてバス。
ガイドの人はバシと発音していたけれど、乗り物の名前・・・
とヒントを出されたらバスだろうなと見当がつく。
中環と書いてセントラル。
これも5択くらいの線で結べという問題が出されたら
正解しそうな当て字。
しかし・・・赤柱と書いてスタンレーは読めないorz
エアロ・スミスのSmithが鍛冶屋とか・・・
エリザベス・テイラーのTaylorが仕立て屋とか・・・
ジョディ・フォスターのFosterがきこりとか・・・
何となく辞書を引けば語源が分かりそうな単語ならともかく
赤柱でStanleyは全く解読不可能orz
赤柱と書いて広東語で何と読むか知らないが、ガイドの説明によると
ある日突然イギリスやってきた偉い人が勝手に自分の名前をつけたと
説明してくれた。
中国人でありながら香港人と名乗ったり、Hong Kong Chineseと
名乗ったりせざるを得なかった香港に生まれ育った人たちが
歴史に翻弄され続け、中国に返還された今ですらパスポートが
なければ中国本土に渡れないとか、ガイドの人が中国本土に旅行に
行ったら漢字が新しいあまりに新聞が読めなかったという話を聞いて
長い間他国に支配され経済もインフラも発展は遂げたものの
ガラパゴス島のように隔離され本国から取り残されてしまった
誇りと淋しさを感じた。
テレサ・テンさんの香港という唄の意味が今更ながら
少し理解できた気がする。
そんなStanleyMarketで子どもたちが真っ先に
見つけたお宝は・・・
口袋妖怪il||li ●| ̄|_ il||li
外来語を使わず日本語なら懐中妖怪とか
衣服縫い付け袋妖怪というのか

ポケモンの可愛らしさの微塵もないな

ニックネーム crashme at 00:28
|
Comment(0)
|
TrackBack(0)
|
香港旅行記